Wie heeft wel eens
gehoord van "Broek in Waterland", een
drassig land of laaggelegen grasland; en ook bekend is "Broek
op Langendijk", beide liggen in Noord-Holland.
De naam
Eijsbroek komt
vrijwel zeker uit het rivierengebied richting het gebied stroomafwaarts van
Keulen, toendertijd aangeduid als 'Ceulsland', Ceulse land of in't Ceulsland,
soms ook wel met een K geschreven.
Het Ceulse land was (ook toen al)
een stukje 'Duitse land', een belangrijk gebied uit handels-oogpunt in de
nabijheid van belangrijke vaarwegen naar de zeehavens in Rotterdam o.a.
Waarom
vandaar?
Omdat bij het huwelijkse document van de oudst bekende stamvader
Hendri(c)k Y(e)sbroeck werd vermeld dat hij afkomstig was van 'Ceulsland'.
Ter plekke van de Waal/Rijn steekt deze Duitse streek diep Nederland in bij
Nijmegen, zodat aldaar in het Gelderse gebied veel personen voorkwamen die
afzakten langs en met de rivier naar 'de Nederlanden'.
In het Gelderse archief
werd dan ook het volgende gevonden:
Criminele rechtspraak:
15 Johannes Stroecke, 21 jr., geb. te Angenendt (tussen Herfsen en Krefelt in
't Ceulse Land).
Al vagebonderende uit Duitsland naar't Ambt gekomen, en plegen van diefstallen van kleding en linnengoed Horssen en Bergharen.
Strenge geseling, brandmerking en verbanning voor 't leven.
Sententie: 20-12-1728. 1728 5.
Het bovenstaande geeft dan ook een eerste beeld waar deze streek zich ongeveer
heeft bevonden.
In een
zestal andere genealogische gegevens werden nog meer Ceulsland(en) gevonden
als gebied van geboorte en als postgebied.
De naam is al sinds lange tijd in onbruik geraakt en is vrijwel
nergens meer terug te vinden.
Navraag bij een aantal archieven en instellingen
leverden 0 resultaat op!
Er zijn nog wel meer "Broeken": Broek
(Friesland), Broek (Limburg), Het
Broek: Noord-Brabant, nog 3 plaatsjes Broek
in Vlaams Limburg en
2 in
Vlaams-Brabant.
Zelfs in ons Limburg liggen Putbroek, Witbroek en
Broekhuizen.
In een boekje over "Voor en
familienamen in Nederland" van R.A. Ebeling
is wel het één en
ander te vinden en meest waarschijnlijk
valt de naam
Eijsbroek onder het kopje "herkomstnamen".
Dat zijn de familienamen die
iemands oorspronkelijk geografische
komaf omschrijven.
De herkomst uit een
bepaalde, identificeerbare plaats, regio, provincie,
windstreek.
Uit een
bepaald
land of volk, van nabij een rivier of van een eiland.
De voorstelling
van reizen, zich verplaatsen, verhuizen, immigreren, tijdelijk verblijven is
dus duidelijk met het ontstaan van dit soort familienamen verbonden.
In Huizinga’s
boekwerk van 1955 over de herkomst van Nederlandse en Vlaamse familienamen (in
de categorie "Namen die behoren tot die groep afkomstig van
bodemgesteldheid”) vindt men Eijsbroek
(met Ey kwam niet voor).
Toch werd de naam rond 1700
soms ook met de (E)Y-variant geschreven die toen ook de IJ/EI-klank
verwoordde.
Er wordt uitleg gegeven over wat een
“Broek” is: een laag, drassig land, ingedijkt of bedijkt groenland
langs rivieren, dat ’s winters onder water loopt.
(In het Engels is een
“brook” een beek.)
De broek-namen zijn weer combinaties van uiteenlopende
soort.
Voorzover kan worden aangenomen dat ze gecombineerd zijn met een
mansnaam, is deze achtergevoegd.
Voor andere combinaties (zoals Eijsbroek)
wordt naar de volgende noot verwezen: het voorvoegsel “Eijs”
is afkomstig van de mansnaam Eisse.
Wat betekent dit nu?
Dat er een zekere Eisse
is geweest die ergens in een “broek”-land of streek woonde en zich
voorstelde of genoemd werd als Eisse
van of uit het/een “broek”.
Hoe zou dat gegaan zijn?
Eisse
kreeg kinderen en de naamsgeving ging een steeds belanrijker rol spelen.
Om
aan te geven dat een zoon van hem was, noemde hij hem bijv. Pieter
van Eisse uit het broek.
Eisse
veranderde (niet bekend hoe en waarom) in Eijs
en broek kwam daaraan vast.
Dus Pieter Eijsbroek. (zoon
Pieter van Eisse uit het broek(streek))
Wat uit het werk van Huizinga blijkt is, dat er geen naam is opgenomen
die oorspronkelijk als Eysbroek genoteerd staat.
We
mogen er vanuit gaan dat het gebruik van deze "Y"
dezelfde betekenis dient
te hebben als de "IJ".
Dit was ook op te maken uit een twintigtal familieadvertenties die bij het
ARA/CBG in Den Haag ingekeken konden worden en waarin dezelfde Eijsbroeken
op verschillende wijze werden geannonceerd, zowel met een "IJ"
als met een "Y".
Edoch, in de geschreven
aangiftes van de burgerlijke stand gaat het altijd om de IJ met
stipjes.
Resumerend: Als een EIJ/Ysbroek
zijn "FAMILIENAAM" op de meest oorspronkelijke wijze wil schrijven dan
zou hij de "IJ" de
voorkeur moeten geven.
Aanvullende informatie:
(zie ook
onderaan de pagina "Meertens Instituut").
De grote Van Dale elfde uitgave 1984,
Y =
1.
25ste letter van ons alfabet, alleen in "vreemde" woorden
gebruikelijk, waarin zij uitgesproken wordt als i of j, als ei
alleen in de betekenis 3., en in samenstelling daarmee, zoals
y-as.
Het is een misverstand de y
gelijk te stellen met de ij, zoals
in alfabetische rangschikkingen vaak gebeurt (en in alfabetische naamlijsten
op praktische gronden misschien te rechtvaardigen is):
de ij behoort
beschouwd te worden als i + j; de y is de Griekse vocaal
v);
2. de gezamenlijke namen of woorden in
een adres of woordenboek, kaartsysteem, enz., die met een y beginnen;
3.
(stelkundig) de tweede onbekende grootheid; 4.
Y, Rom.cijfer voor 150; Y, 150.000.y'tje,o.(-s).
Prisma Voornamen:
Eise, Aaize, Aeisso, Aizo, Ayzo, Eisinus (dr.), Eiske, Eiso, Eisse, Eisso,, Eyso, Eyzo;
oostfriesland
Aiso, Aisso;
m. Aisje, Aiske, Eisje, Eiske, Eiskje;
vr. friese naamvormen, die op -o
ook gronings - Eenstammige verkorting en vleivorm van germaanse namen met agi.-,
egi- 'zwaard' (zie eg-), vgl. Stark 85: Eizo=Egizo
en zie Age, Eige, Eike;
ook is mogelijk verkorting uit een naam waarvan het
eerste lid het equivalent is van got.agis 'schrik' (zie eis).
EIS-, is-, ijs- a)'Vrees, schrik,
verschrikking'; gothisch agis 'vrees, schrik'; west germaans "agis-
'verschrikking';
egislik - eiselijc - iselijc - ijselijk -
eislik = verschrikkelijk.
Toch wel een zeer aparte historische
achternaam met een geheimzinnige oorsprong!!
Homepage Onderzoek
Databanken
Publicaties
Actueel
e-mail
ij-y
In de Nederlandse Familienamen Databank is uit
practisch oogpunt geen onderscheid gemaakt tussen naamvormen met ij en y.
De namen De Bruijn en De Bruyn zijn in één lemma ondergebracht.
In taalkundig opzicht is dit overigens niet onterecht: de y in De Bruyn is
immers geen i-grec, maar een ij zonder puntjes die in feite hetzelfde
letterteken is als de ij met puntjes.
In de meeste Nederlandse namen met
een y betreft het deze puntloze ij, een relict dat in ons alfabet
weliswaar de vorm van de
Griekse y heeft aangenomen, maar zondermeer met de ij gelijkgesteld kan
worden.
In moderne spelling zouden beide grafemen in combinatie met een
andere klinker inmiddels door een enkele i zijn vervangen: De Bruijn >
De Bruin.
In wezen bestaat het typisch Nederlandse letterteken uit twee letters.
Het
is ontstaan uit ii = een lange i, die later ter verduidelijking als ij
werd geschreven en nog later als tweeklank ij (ei) werd uitgesproken.
Van
de 16de tot de 18de eeuw, toen het schrift nog geenszins genormaliseerd
was, werd de ij vaak zonder punten geschreven.
Hetzelfde letterteken werd
gebruikt als variant van de i (yemant, cleyn).
In lopend schrift ging
daardoor het onderscheid tussen i, ij met en y zonder punten verloren.
De verwarring is nog vergroot omdat in het alfabet aan de ij, die strikt
genomen als i + j behoort te worden behandeld, de plaats vóór de z werd
toegewezen, terwijl in andere talen daar de y (i-grec) is geplaatst.
Deze
Griekse y (upsilon) is in feite een andere letter die het Nederlands in
leenwoorden tot zich heeft gekregen.
